国慶節明け始めての出勤。中国人同僚から頼まれていた家族用魔法瓶のセットと、プレゼントとして購入していた、血圧計を机の所にそっとセット。
出勤した後に気がついたようで、これ以上ないニッコニコの笑顔でお礼を言ってくれました。血圧計も喜んでくれるといいな。
明けて翌日。ウェイシンを見ると、早速同僚の投稿が載っていました。
今天好开心。收到了健康的礼物,太谢谢了
jīn tiān hǎo kāi xīn。shōu dào le jiàn kāng de lǐ wù、tài xiè xie le
今日はとっても喜ばしい。
健康のプレゼントを受け取った。本当にありがとう!
给儿子和自己买的保温杯价格太白菜了。感谢千里迢迢帮我带回。
gěi ér zi hé zì jǐ mǎi de bǎo wēn bēi jià gé tài bái cài le。gǎn xiè qiān lǐ tiáo tiáo bāng wǒ dài huí。
子供と自分用に買った保温マグの価格、とっても安い。
感謝、遠路はるばる私の為に持ち帰ってくれて。
うーん。いいコトしたあとは気分がいいですなぁ。白飯がおかず無しで5杯くらい食べれそうです。
一般的に开心(kāi xīn)には、「愉快だ・楽しい」という意味があり、今回の場合だと楽しいではなく、「愉快だ」がピッタリ。
また日本的に解釈すると「愉快」より「喜ばしい・嬉しい」が、グッと当てはまるように思いませんか?
また同僚の文面には以前紹介した、「好」が使われてますねー。ここで使われている「好」の意味は、「とっても!、すごく」という意味の「好」。【好!その七、とても】用法、ここからチェック。
それと「价格太白菜了」とありますが、「価格がとっても白菜だ!」という、「白菜お買い得ね!」な意味ではないです。
「白菜价」という中国語があり、「安価」な表現を指します。「白菜价」記事、ここからチェック。
こうやって、実際の中国人の文面を見ると、「へぇー」こうやって使うんだ、と勉強になっていいですよね。お伝えした単語が文面にでると、パズルのピースを当てはめた時のように、文面の意味が徐々に浮き出てきます。
贈った私も开心。貰った彼女も开心。そんな开心な出来事でした。
今日の振り返り!中国語発声
开心 (kāi xīn) 愉快/楽しい