前までは見かけなかった表記です。
少しずつ前進している証拠なのでは無いでしょうか。
近所の一帯が工事の最中です。
建物の全てを覆う竹で出来た保護シート。
まだ鉄骨ではなく一部は竹製品を利用しています。
歩行者道路はトンネル状に鉄パイプと竹でセッティング。
自動車用道路を歩くと自動車が徐行せずに走り去るので、
私は安全のためトンネル側を歩いておきました。
日本の優しいイラストではなく、
リアルなイラストのヘルメットオジサンの安全警告も。
进入施工现场 必须戴好安全帽
jìn rù shī gōng xiàn chǎng bì xū dài hǎo ān quán mào
施工中の現場入りは 必ず安全メットをかぶりましょう。
そして工事現場の上の段には、赤い垂れ幕が掛かっていました。
我们在此施工 给您添麻烦了
wǒ men zài cǐ shī gōng gěi nín tiān má fán le
私たちはここを施工中。貴方にご迷惑をお掛けします。
この「麻烦(má fán)」は、日本語の「面倒」という意味があり、
ややこしい仕事を請け負った時、申請資料が複雑だった時など、
「真麻烦(zhēn má fán)本当に面倒」と、ポツリ使うことが出来ます。
工事現場にあった赤い幕に書かれているように、
「给您添麻烦了」のセットにすると、「アナタに対して面倒を付け加える」、
つまり「ご迷惑をお掛けしている。」という表現になります。
メールやショートメール、SNSなど何か中国人に助けてもらった、
協力してもらった時に最後に一言付け加えると、感謝の表現フレーズになります。
今日の振り返り!中国語発声
麻烦 (má fán) 面倒
添 (tiān) 付け加える