朝の地下鉄満員状態でおばさんが、
ドッシリと床に座りだしました。
真横に居た私は内心、「うわぉ、うわぉ、うわぉ」と、
驚きを隠せませんでした。
中国語では、
「哎呀 (āi yā)まぁ、ちょっと、なんだ、オイオイ、うわぉ」と、
いう感じですね。
周りの中国人も白い目で眺めていましたが、われ関せず。
普通にスマフォを取り出して、スラスラスイと操作を始めてました。
なかなかの強心臓をお持ちのよでした。
日本で人気のあったドラマ、「あまちゃん」が台湾で放映が決定。
驚きの方言「じぇじぇじぇ」の中国語オノマトペ(擬音語)は、
「接接接(jiē jiē jiē)」になったようです。
流石にそのまま「哎呀 哎呀 哎呀(āi yā āi yā āi yā)」にすると、
ストーリ性が失われますものね。
ちなみに「接(jiē)」の本来の意味ですが、
このような使い方をされます。
・受け取る→接电话(jiē diàn huà)電話に出る。
・迎える→接机(jiē jī)空港出迎える。
・続く→接下来(jiē xià lái)続いて、続きまして。
接下来(jiē xià lái)は、司会者などの進行時に、
よく使われるフレーズの一つですね。
あまちゃんブーム、台湾や中国大陸でも巻き起こるか、
楽しみですね。