イケメン筋肉美がお好きなアナタへ送ります。
地下鉄の看板広告は、今の時代が分かって楽しいです。

夏を控えた上海の地下鉄乗り場に新しくあった広告。
イケメンが上半身素っ裸で、パッシャーーンと、
全身に水しぶきをうけています。
487_P7031491

そして胸元に一言「满水复活(mǎn shuǐ fù huó)」
水分が十分に復活したぁ~!って感じでしょうか。

横には「喝水(hē shuǐ)≠补水(bǔ shuǐ)」という文字が印象的。
487_P7031492

满满电解质(mǎn mǎn diàn jiě zhì)満ち溢れる電解質
0胆固醇(dǎn gù chún)コレステロールゼロ
0脂肪(zhī fáng)脂肪ゼロ

これ新商品ココナッツウォーターの広告。
「喝水≠补水」、水を飲むのと水を補うのは違う。
というのが、この広告の一つのキーワードですね。

湿度が高くジメジメと汗ばむ上海の夏。
そんな環境で水分補給は重要なポイントになるのですが、
ただ水を飲むのが身体が欲している物質を補給してない!
と普通の飲料水との差をアピール。

電解質なら日本のお家芸。
水分補給を欲したら私は「宝矿力水特(Bǎo kuàng lì Shuǐ tè)」を飲みます!
あっ、ポカリスエットの中国語です。

広告を見ると最近の上海のトレンドが何となく分かりますね。
日本と同じくコレステロールや脂肪など、
健康志向を刺激するキーワードを多様しています。

実際に中国のペットボトル飲料は甘いやら、
乳製品系やらが多くを占めているので、
カダラによさ気な製品が徐々に陽の目を見つつ有るようです。

広告で使われていた「补」の中国語。
日本語では「補う」の意味があるのですが、
簡体字になって漢字が少し変わっています。

この漢字「补充(bǔ chōng)」で「補足する/補充する」
「补养(bǔ yǎng)」で「身体に栄養補給」、
「补助(bǔ zhù)」で「補助する」など意外と使われる単語。
これも関連付て覚えるようにしてみて下さい。

今日の振り返り中国語音源
喝水 (hē shuǐ) 水を飲む

补水 (bǔ shuǐ) 水を補給する