「自宅においでよ」と連絡を受けて、
春節土産を持参して李さん宅へお邪魔。
注文を受けていたドアのチャームと、
試しにちゃんぽん麺をプレゼント。
チャームは思いの外、音色を気に入ってもらい、
後日取り付けてもらうことに。
ちゃんぽんも始めて食べるそうですが、
感想が気になるところです。味付けってどうなんだろう。
ワザワザ日本から持ち込んでくれたのだからと、
夕食をご馳走になりました。
上海人の李さん、調理場で腕を振るうのは、李さんご自身。
男性、台所に立つべからずは、昔の日本だけ。
上海ではどんどん男性が台所に立っています。
我が家のご近所も男性が心地よくリズミカルに、
包丁の音をたているのを耳にします。
自宅の訪問時間に併せて、
熱々の料理が段取り良く運ばれてきます。
上海料理、「狮子头(shī zi tóu)肉団子」
団子の下には十分に味が染みた白菜が。
塩付ピーナッツ。
中国人、ピーナッツ大好きです。箸休めに食べましょう。
手作りの「香肠(xiāng cháng)腸詰め」
この季節には欠かせない一品。台湾系とは違い甘くないです。
春菊の炒めもの。
私が春菊やパクチーが好きなので、こんな一品が用意されていました。
川魚の炒めもの。
小骨が多い川魚はこのように骨ごと薄切りにされ、
食べやすく調理。味付けも優しく臭みもありません。
鶏胸肉とナズナの炒めもの。
胡椒で味付け、さっぱりしていて、中華っぽくありません。
あさりの炒めもの。
上海は海鮮を好んで食されます。今日の貝はあさりでした。
全部の料理を一人でご準備。
もともと日本でもレストランを経営していたこともあり、
味付けは折り紙つき。お土産のお返しに楽しい昨夜を過ごせたのでした。
招待(zhāo dài)で、接待、おもてなし、招待の意味があります。
邀请(yāo qǐng)には、招待という意味があります。
自宅訪問をする場合に、
「谢谢你的招待(xiè xie nǐ de zhāo dài)」など表現が可能。
「谢谢」だけの表現フレーズより、ワンランク上の表現となります。
今日の振り返り!中国語発声
招待 (zhāo dài) もてなし/招待