ここでは中国で見かける「宾馆(bīn guǎn)ホテル」に関する中国語をご紹介。

中国には「迎賓館」「酒店」「飯店」「招待所」など宿泊施設に関する中国語がありますが、何かと名前が多く分かり難いと思いますが、写真付きで中国の施設の紹介したいと思います。

中国全土で見かけるチェーンホテル「连锁酒店」

まず街でよく見かけるこんなホテル。

汉庭连锁酒店
hàn tíng lián suǒ jiǔ diàn
漢庭チェーンホテル

莫泰168连锁酒店
mò tài 168 lián suǒ jiǔ diàn
モーテル168チェーンホテル

锦江之星连锁酒店
jǐn jiāng zhī xīng lián suǒ jiǔ diàn
錦江之星チェーンホテル

チェーン展開しているホテル。いずれも酒店となっています。

「酒店(jiǔ diàn)」最初見た時は、酒屋??と勘違いしそうになりましたが酒屋ではなく正真正銘のホテル。コレ以外にも「大酒店(dà jiǔ diàn)」などの表示があります。

ホテルにもレストランにも使える饭店

人民広場近くにそびえる「国际饭店(guó jì fàn diàn)」中国語で「饭店(fàn diàn)」は、コレまたホテル。ただし大型レストランでも「饭店(fàn diàn)」を使う場合も。

日本でも馴染みのある旅館

「旅馆(lǚ guǎn)」これもホテルの部類になりますが、今まで紹介しているホテルよりは、何となく安価な部類の響き。

高級感が漂う「迎宾馆」や「宾馆」

「宾馆(bīn guǎn)」これもホテルの意味。「迎宾馆(yíng bīn guǎn)迎賓館」と表記している場合も。日本語に訳すと迎賓館。高級な雰囲気が漂います。

しかし一般的なホテルに付けてしまうと名前負けしている「迎宾馆」もシバシバです。

中国人限定の宿泊施設「招待所」

更に日本人には殆ど縁がないかも知れませんが、「招待所(zhāo dài suǒ)」と呼ばれる宿泊施設も。これは基本的に中国人専用の宿泊施設。

身分証の提出を受けるので、外国人と分かると断られたり、2つ星未満のホテルの場合も宿泊できないことも。

バックパックで全省を巡った際、田舎へ行くと星があるのホテルがないことがあったのですが、そんな時は田舎で規制がゆるいため、何度か招待所に宿泊した覚えがあります。もちろん宿泊を断られる場所もあります。

宿泊施設に明確な区別はあるのか?

酒店・飯店などの区別について調べたのですが、「宾馆は旅馆より豪華で価格が高い」「宾馆には部屋の中にトイレがある」等の区別のような物も記載されていますが、明確な基準は無いように感じます。

また星の数でホテルのランクが分かれていますが、星の数で名前が分かれているという分けでもないようです。

ただ何となく施設の感じや全体的な感覚でいうと「招待所<旅馆<酒店<饭店・宾馆・迎宾馆」または「招待所<旅馆<酒店=饭店・宾馆・迎宾馆」かな、と個人的には思っています。

ただ何れにしても一般的に今回ご紹介した名前が使われている場合は、ホテルを指していると思って間違いないでしょう。

今日の振り返り!中国語発声

宾馆 (bīn guǎn) ホテル
https://www.imasugu-chinese.net/wp-content/uploads/2014/12/01-binguan.mp3

スポンサーリンク