コンビニやスターバックスなどの、入り口に貼ってあるポスター。
ファミリーマートは中国語で全家(quán jiā)全家の本来の意味は、全家族などの意味。私達ファミリーマートは、貴方の家族の一員。そんな印象をあたえるGOODなネーミング。
そんなファミリーマートの広告。
工作伙伴招募中
gōng zuò huǒ bàn zhāo mù zhòng
仕事のパートナー募集中
スターバックスにも同様の告知が。
成为星巴克伙伴
chéng wéi Xīng bā kè huǒ bàn
スターバックスのパートナーになりませんか。
これ、スタッフ募集の告知。以前紹介した「招聘(zhāo pìn)」と同類の募集広告なのですが、招聘ですと募集という意味なので、「雇いますよ!」な印象。
今回のポスターのように、「伙伴(huǒ bàn)」「パートナー」と言われると、読んだ相手の印象も何となく違います。「上海に他店舗展開しているファミマのパートナー募集か!」「あの大手スターバックスのパートーナーに成れるんだ!」
同じ働くにしても、モチベーションがちょっと違ってきますよね。
この辺も中国ローカル系と外資系でも、表現方法に特長があるように思えますね。
上海でも日本と同じように、募集を行っても、中々人材が集まり難い状況があります。
そんな中一つでも表現を変えたり、ひねってみることで、少しでも質の高い人材を集めようとしている、企業努力が見られる広告の紹介でした。
今日の振り返り!中国語発声
伙伴 (huǒ bàn) パートナー/仲間
スポンサーリンク