青々と茂る木の木陰の下に輝く看板。配钥匙 上门开锁pèi yào shi shàng mén kāi suǒ鍵作ります 自宅訪問で鍵開けます。
この二つのフレーズは、多くの看板でよく見かけます。
上门(shàng mén)は、訪問の意味。上门服务(shàng mén fú wù)は、訪問サービス、という意味になります。
鍵を作る中国語は「做钥匙」ではなく「配钥匙」「做」には、作るという意味があり、中国語を習いたての頃は、万能動詞の「做」を使ってしまいます
ナゼ「配钥匙」なのか。配(pèi)には、「合わせて作る。」という意味があります。合鍵を作る際に、何と「合わせて作る」のでしょうか??それは鍵を作る機械を見ると一目瞭然。街にポツンと置かれている、こんなスタンド。これが鍵屋の商売に重要な機械。
夜でも作業ができるように、電球付きの機械なのですが、基本的に持ってきた鍵をセットして、そのセットした鍵を型どって、新しい鍵を作ります。
鍵を作る際には、一から作るのではなく、元々ある鍵を模写する要素があります。
作る鍵をセットして、今使っている鍵をナゾリながら、溝の深さや凸凹部分を削り出します。
元々の鍵に合わせて作る。そんな作り方から中国語の意味が来ているので、「做钥匙」ではなく「配钥匙」が「鍵を作る」、中国語にピッタリする表現になるのです。
今日の振り返り!中国語発声
「配钥匙 (pèi yào shi) 鍵を作る」の音声はスピーカアイコンをクリック。
スポンサーリンク