出勤途中の出来事。自宅近くの財経大学のフェンスに掲げられた、こんなメッセージ。

成杰老师(chéng jié lǎo shī)
您辛苦了!(nín xīn kǔ le)

成傑先生お疲れ様でした!

太いマジックペン準備してもっと、見栄え良く作っちゃえよ!なんて、野暮はいいっこなし。正直このハートマークを観て、生徒同士の友情と、教師に対しての思いが、ずっしりと通じてくる思いでした。

辛苦了。相手を労る際、退勤の際に使えるフレーズ。気持ちを込めて伝えましょう。

私にも留学時代、尊敬する中国人の教師がいて、中国語よりも生き方であったり、物事の考え方について教えて下さる中国人教師でした。

時代背景として下放(xià fàng)と呼ばれる、農村部で労働経験をされていた方だったので、話す言葉、考えにウンチクがあり、国が違えど敬意を払える方でした。

このハートマーク寄せ書きを張った生徒も、自分達に熱く熱心に教えてくれた教師に、何かしらの感動を与えたかったんだと思いますね。

学生们也辛苦了!(xué sheng men yě xīn kǔ le)生徒さんもお疲れ様!

今日の振り返り!中国語発声

辛苦了 (xīn kǔ le) ご苦労さま/お疲れ様
※「le」は本来は軽声ですが、音源の関係上、四声の音源を使っています。
https://www.imasugu-chinese.net/wp-content/uploads/2014/06/01-xinkule.mp3

スポンサーリンク