人民広場の真横にある福州路で見かけた、
美容室の壁に書かれたこんなコピー。
「学生5折(xué sheng wǔ zhé)学生5割引き」
ダイレクトに求心力があるキャッチコピーですね。
宝飾品を扱う九洲黄金という店舗の入り口にあった、
電子掲示板には「玉器宝飾品8折、金飾品9折」の文字。
玉などの宝飾品は20%引き、金の宝飾品は10%引き。
やはり時価の変動が影響する金製品は割引が少ないようです
この「折(zhé)」という中国語。
日本的にいうと「掛け」という表現に当たります。
「九折(jiǔ zhé)」ですと「九掛け」つまり「10%OFF」
「一折(yī zhé)」ですと「一掛け」つまり「90%OFF」となります。
美容室で表現されていたように、「五掛け」の場合は、
「5折(wǔ zhé)」という表現もありますが、
「对折(duì zhé)」という表現も使われています。
またこの割引表現の前に便利動詞の一つ、
「打(dǎ)」を付けることで「割り引きにする」という表現に。
「打对折(dǎ duì zhé)」とすると「5割引き」という表現方法になります。
更に質問を行う場合は、「打几折?(dǎ jǐ zhé)何割引?」
という形で質問を行うことができます。
中国の街を歩くといたる場所の店舗でこの「折(zhé)」をみますが、
よくよく考えると元々の価格がそもそも高いのでは???と思えてしまい、
だから中国人はあれだけ必死に値引き交渉をするのだな、
と妙に納得してしまうのでした。
今日の無料!振り返り中国語音源
折 (zhé) 割引
对折 (duì zhé) 五割引
スポンサーリンク