路上に座り込みチョークを持って地面に何かを書きだした一人の青年。彼の出で立ちはサイクリングのバックパッカー風。
地面に書く文字を見ると、旅行をしていますが財布を無くし、10元あれば食事ができます。心ある方、寄付をお願いします。と、書いています。
上海ではこのようなバックパック風だけではなく、同じような文章を地面に書いて体育座りをしている人などを見かけます。
中国語では「流浪汉(liú làng hàn)ホームレス。浮浪者」と言われ、中国人の認識だと「ちゃんとした”職業”」と答えることが多いです。
なぜ仕事なのかと言うと、元締めが居て彼らを通行量が多い場所に派遣をして寄付を募るから。
日本の方は「またまたそんな」と、思うかも知れませんが考えてみて下さい。バックパック中の人が、普通は運良くチョークなんて携帯してませんよね?お財布なくしたらチョークなんて買えませんよね?
そんなことを思うとサイクリングの彼も、寄付を募る仕事中なのかも知れません。本当なのかウソなのか。
こんな時には「他是真的?假的?(tā shì zhēn de?jiǎ de?)」「彼って本当?ウソ?」=「彼って本当なの?」という感じで使えます。
びっくりサプライズな話を聞いた時、自分の想像力のドッカ~ンと想定外だった話、などにワンポイントで使えます。
ちなみに回答としては、「真的(zhēn de)本当」か「假的(jiǎ de)偽物」という返しでOKです。ちなみに彼は間違いなく「假的」です。
今日の振り返り!中国語発声
「真的?假的? (zhēn de?jiǎ de?) ホント?ウソ?」の音声はコチラのスピーカーアイコンから。