「夕食は外食」が一般的な中国。
そのため競争激しい上海レストラン業界。
客をどうやって集めるか、それも費用をかけずに、
というのがオーナーの悩みの種なのです。

ご近所の新規オープンのレストランの
入り口にはこんな告知が張ってありました。

357_P9210819

来就送
lái jiù sòng
来場(来る)だけでプレゼント

男士送啤酒
nán shì sòng pí jiǔ
殿方にはビールをプレゼント
357_P9210820

1瓶
yī píng
一本

女士送饮料
nǚ shì sòng pí jiǔ
女史にはビールをプレゼント

1瓶
yī píng
一本
357_P9210821

「送(sòng)」にはプレゼントする、
という意味がありますので、来場した男性女性に対して、
それぞれビールやソフトドリンクをプレゼント。
飲み物代をサービスして、店内に足を運ばせようという考え。

また男性女性の表記に少々工夫のアトが。
性別を表現する中国語には、
「男性(nán xìng)」、「女性(nǚ xìng)」が、一般的な使い方ですが、
ここでは「男士(nán shì)」「女士(nǚ shì)」という、
敬称に当たる表記を活用。

告知をする上で男性や女性と表記するより、
「貴殿、女史のご来店を待っております!」
というニュアンスになり、改まった敬称を用いて、
顧客獲得の足がかりにしているのでした。

今日の振り返り!中国語発声

男士/女士 (nán shì/nǚ shì) 殿方/女史