前回米の販売広告に出ていた、goodマークを指で表したおば様。
サッパリ誰なのか不明だったのですが、今回は薬局のポスターで同じおば様を発見。
拍阿姨推荐!
pāi ā yí tuī jiàn
拍おばさん、推薦!
って、誰だか分からない、おばさんの推薦を真に受けても、、、とおもいつつ。
前回の米広告と今回の薬広告比較しても、服のデザイン一緒。色もどう見ても同じ。髪の毛のボリュームも同じ。
そして決定打!額のど真ん中のイボの位置が一緒!と、ここまで言わなくとも、見ただけで分かる、使い回し写真。
こんなモノだらけだから、人民自体が自国を信用しないというのも、頷けてしまいます。こんな場合に使う言葉。成語と呼ばれる日本で言うことわざがあります。
一模一样(yī mó yī yàng)全く同じ。瓜二つを意味する成語。
成語ではないですが、差不多(chà bu duō)殆ど同じ。にも共通する意味。
多分中国人的な感覚だと、「一模一样」も「差不多」もほとんど同じ意味。といいそうです。
差不多はチョットは違うよ。な意味合いもあるので、本来はチョット違います。
あまり細かい違いを中国人に指摘すると、「もーー!」と言う方もいますが、差がある事だけは覚えておきましょう。
今日の振り返り!中国語発声
一模一样 (yī mú yī yàng) 全く同じ