コンビニやスターバックスなどの、入り口に貼ってあるポスター。

ファミリーマートは中国語で全家(quán jiā)全家の本来の意味は、全家族などの意味。私達ファミリーマートは、貴方の家族の一員。そんな印象をあたえるGOODなネーミング。

そんなファミリーマートの広告。
工作伙伴招募中
gōng zuò huǒ bàn zhāo mù zhòng
仕事のパートナー募集中
295_DSCN0795

スターバックスにも同様の告知が。

成为星巴克伙伴
chéng wéi Xīng bā kè huǒ bàn
スターバックスのパートナーになりませんか。
295_DSCN0798

これ、スタッフ募集の告知。以前紹介した「招聘(zhāo pìn)」と同類の募集広告なのですが、招聘ですと募集という意味なので、「雇いますよ!」な印象。

今回のポスターのように、「伙伴(huǒ bàn)」「パートナー」と言われると、読んだ相手の印象も何となく違います。「上海に他店舗展開しているファミマのパートナー募集か!」「あの大手スターバックスのパートーナーに成れるんだ!」

同じ働くにしても、モチベーションがちょっと違ってきますよね。

この辺も中国ローカル系と外資系でも、表現方法に特長があるように思えますね。

上海でも日本と同じように、募集を行っても、中々人材が集まり難い状況があります。

そんな中一つでも表現を変えたり、ひねってみることで、少しでも質の高い人材を集めようとしている、企業努力が見られる広告の紹介でした。

今日の振り返り!中国語発声

伙伴 (huǒ bàn) パートナー/仲間