今日は昨日に引き続いて”老”を使った、ことわざや単語をご紹介。

老饕(lǎo tāo)大食漢。

食い意地の張った人。貴方の近くにも必ず居ますよね?こんな人。そう、私もその一人。食の宝庫、中国サイコー。※あまりいい表現ではないので、気心知れた友人に冗談半分でいいましょうね。

长生不老(cháng shēng bù lǎo)不老不死

長生きして、あたかも年を取っていない、死すら近づかなさそうな、不老長寿的な表現。言われた老人の皆さんは鼻高々。

日々の健康自慢話しがスタートです。ちなみに中国では、桃は長寿を表す縁起の良いもの。

吃老本(chī lǎo běn)慢心して努力を怠る。

自分の技術や学歴に満足して、それ以上の努力を怠ること。人生精進を怠るなかれ、という人生教訓のような、有り難いお言葉です。

吃老底(chī lǎo dǐ)先祖の資産を食いつぶす。

先祖の遺産や退職金、慰謝料などをタネにして、それを食いつぶしていくこと。

食い潰せるだけの財産があるだけ、マシです。羨ましい話ですな。

大老粗(dà lǎo cū)文化知識がない人、無学の人、無教養の人、田舎者。

中国人の友人が、有名人の名前を上げて「大老粗!キャキャキャ」と笑っていました。

話す言葉、内容からにじみ出す、その人のナリと性格。気をつけないといけませんね。ちなみに、粗人(cū rén)で、無骨な人、粗野な人を表現します。

翻老账(fān lǎo zhàng)古いことを蒸し返す

「翻(fān)めくる」「老账(lǎo zhàng)古い帳面」
古い帳面をめくる=古い事柄を持ち出す=古い話を蒸し返す、という表現。

为什么你翻老账!(wèi shén me nǐ fān lǎo zhàng)
どーして、貴方はそんな昔の話を蒸し返すのよ!と、言われないように注意を。

歴史問題や、奇妙な事を言われたら、こんな言葉で切換しましょう。
你喜欢翻老账。(nǐ xǐ huan fān lǎo zhàng)
貴方は古いことを蒸し返すのが好き。

你常常翻老账。(nǐ cháng cháng fān lǎo zhàng)
貴方はいつも古いことを蒸し返す。

翻旧账(fān jiù zhàng)とも表現します。

尊老爱幼(zūn lǎo ài yòu)年長者を尊敬し、幼いものをいたわる。

中国人は結構この辺りは徹底していて、バスや地下鉄など、席を譲る光景が至ることロで見受けられます。

席を譲るから尊敬している、と言い切れませんが、老人や弱き者への労りが感じられます。

老掉牙(lǎo diào yá)時代遅れ、古臭い。

老掉牙的故事(lǎo diào yá de gù shì)
時代遅れの物語。時代遅れのしきたり。

老实巴交(lǎo shi bā jiāo)正直者。

正直でおとなしい。生真面目。

老大不小(lǎo dà bù xiǎo)すでに大人

「老大(lǎo dà)年をとる」「不小(bù xiǎo)小さくない」直訳は年を取り、小さくない。=既に大人。

バイクを盗んで走りだすーのは、まだ子供。

宝刀不老(bǎo dāo bù lǎo)年をとっても腕が衰えない。

直訳、名刀は古くならない。こんな事を言われた相手、まったく悪い気しませんよね。小籠包くらいご馳走してくれるかも。

少年老成(shào nián lǎo chéng)若い割に大人びている。

たまに居ますよね、偉く冷めた子供って。こち亀の電極一家、「プラス」的な子供を指します。若かりし頃の「えなりかずき」さんとか。

白头偕老(bái tóu xié lǎo)共に白髪まで添い遂げる。

夫婦が年をとって白髪が生えるまで一緒に生きる。ことを表現します。

添う相手がまだいませんが、先日頭に白髪が生えました。。。

白头到老(bái tóu dào lǎo)ということも。

告老还乡(gào lǎo huán xiāng)老齢で退職して、郷里に戻る。

若くリタイアして、郷里で悠々自適な生活、
理想でもあり夢ですね。

活到老学到老(huó dào lǎo xué dào lǎo)生き続ける限り、学び続ける。

学ぶ心に終わりはない。学問に終わりはない。

うーむ。この国には、この気持を持った人がどれ位いるのだろうか・・・自意と自信識過剰の宝庫。

半老徐娘(bàn lǎo xú niáng)色っぽい中年女性。

中年年配だが色っぽさ、艶やかさ、妖艶さが残る女性。日本で言うと、黒木瞳のような女性を指すようです。そんな褒め言葉を言われたマダムは、貴方に首ったけです。

老死不相往来(lǎo sǐ bù xiāng wǎng lái)断絶の表明。

今後一切連絡を取り合わない、断絶の言葉。年をとって死ぬまで互いに行き交いを行わない。という意味です。

その後ろにこんなフレーズをつけちゃえ
因为道不同,不相为谋(yīn wèi dào bù tóng bù xiāng wéi móu)
それは道が違うから、考え(方針)が、互いに違う。

ここまで表現できれば、もーネイティブの仲間入りかも。ただし、ここまで啖呵を切った場合は絶交状態は確実。それ以降は連絡しあうことは無いでしょう。

ボリュームが多くて二回に分けた、”老”表現。如何でしたか?使いこなせなくても、たまに見返して覚えていきましょう。

ちょっと洒落たフレーズを知っておくと、中国人から人気者になりますよ。

今日の振り返り!中国語発声

俗语 (sú yǔ) 俗語/ことわざ