街で見かけたこんなカンバン。
その名も「森茂白领公寓(sēn mào bái lǐng gōng yù)」
日本語でいうと「森茂ホワイトカラーマンション」
ホワイトカラーの意味は色彩を表現するカラーではなく、
襟を表現するカラーからきており、ワイシャツを着ている場合、
頭脳労働者は背広を着て仕事をしている人というイメージから
ホワイトカラーと呼ばれるのですが、
中国でも英語をそのまま置き換えた表現になっているので、
「白领 (bái lǐng)」という呼び方となっています。
同じくブルーカラーの中国語は
「青领 (qīng lǐng)」という中国語になっています。
マンション・・・表現は使いようですが、外装の雰囲気からしても、
正直マンションという感じも、高級感を表しそうな「ホワイトカラー」という感じも、
微塵も伝わってこない店舗の構え。いやーネーミング力の勝利です。
アナタの周りにもありませんか?
日本でもマンションの名前等の表記で、住所は千葉なのに東京となっていたりしますよね。
これと同じような名称の使い方ではありますが、
ここまで来るとやり過ぎなような気もします。
今日の無料!振り返り中国語音源
白领 (bái lǐng) ホワイトカラー
青领 (qīng lǐng) ブルーカラー